|
Sanskritisms in
Sinhala: striking a balance
That language constitutes an important aspect of a people's cultural
heritage cannot be denied. It represents a good part of a nation's
intellectual attainments and reflects to a large extent its
weltaanschauung or view of the world. It is therefore not surprising why
a nation's intellectuals should be so concerned about preserving their
language for posterity, some even to the point of advocating a policy of
'linguistic purity' that seeks to purge the language of all foreign
influences.
The fact however is that linguistic purity is more often than not a
fallacy in most major languages save for a few like Icelandic whose
speakers have made a conscious effort to resist external linguistic
influences, even in the case of modern-day technological terminology.
Foreign loans
Most of the major languages spoken in the world today have come under
considerable foreign influence, including among others Arabic, Persian,
Hindi, Sinhala and English. These are largely due to historical or
practical reasons. Take for instance Sinhala which has come under the
influence of Tamil as a result of recurrent Tamil invasions, peaceful
mercantile intercourse and the assimilation of Tamil-speaking caste
groups into the Sinhalese social system. Similarly, Sinhala has been
influenced by the languages of the European colonial powers including
the Portuguese, Dutch and British. These influences could be said to be
largely historical.
However, there is another reason why foreign loans enter a language
and that is because of practical reasons. Sinhala scholars have for
instance thought it fit to adopt loans from the Sanskrit language to
fill the perceived shortcomings of the Sinhala language, especially in
connection with technical terminology.
Indeed, there are hundreds of Sanskritic terms which have entered the
Sinhala lexicon in this manner during the past hundred years or so. Many
of them appear to have been influenced by the lexicons compiled by Prof.
Raghu Vira who coined technical terms for Indian scholarship based on
Sanskrit, an ancient Indo-European speech spoken in Northern India
around 4000 years ago and believed to be the parent speech from which
the modern Indo-Aryan languages such as Hindi, Sindhi, Punjabi,
Gujarati, Bengali and Sinhala derive.
The methodology employed by Prof.Raghu Vira somewhat resembled the
European model of coining neologisms from Greek and Latin, dead
languages which nevertheless form the basis of a good number of modern
scientific, medical and technological terms in some major European
languages such as English.
Among the Sanskritic loans in modern Sinhala may be included such
common terms as praja-tantra (democracy), shalya-karma (surgery),
chaya-rupa (photograph), surya-balaya (solar energy), trasta-vadaya
(terrorism), harda-spandana (heart-beat), vag-vidya (linguistics) and
rupa-vahini (television). Although there can be little doubt that such
loans are justifiable and even necessary, one also feels that Sanskritic
terms very often tend to be employed unnecessarily even where there
exist alternative Helu or pure Sinhala terms which convey the meaning as
much as or even better than their Sanskritic equivalents.
This unhealthy trend is especially pronounced in contemporary Sinhala
scientific, medical and technological literature including school
textbooks where one finds innumerable Sanskritisms being employed even
in cases where there exist alternative Sinhala terms. For instance take
asthi-panjaraya (skeleton) instead of eta-sekilla, shata-varsha
(century) instead of siya-vasa, dirgha-shirsha (dolicocephalic) instead
of digu-siras, shila-lekhana (inscription) instead of sel-lipi,
patha-shala (school) instead of pasala, arogya-shala (hospital) instead
of rohala and karmanta-shala (factory) instead of kam-hala.
One indeed wonders why our academics and educationists should have
preferred these complex jaw-breaking Sanskritisms to the far more
simpler and pleasant sounding Helu terms, especially when compiling
textbooks meant for schoolchildren. Euphony, brevity and practicality
have been overlooked by our pundits here in their rush to join the
Sanskritic bandwagon which has made rapid inroads into Indian media and
academia ever since the 1950s.
Not only are these jaw-breaking Sanskritisms hard to pronounce and
require more effort, but may also serve to create a bad impression of
high Sinhala among youth. Indeed, this is a matter to which our
lexicographers should give serious consideration.
Coining words
Besides employing existing Sinhala terms, the coining of new terms
based on old or surviving Helu forms should also be seriously
considered.
This strategy has been successfully followed in Iceland where the
greatest effort has been made to coin modern-day scientific terms from
the native lexicon rather than resorting to the easier alternative of
borrowing from Greek or Latin as has been the case with English. Indeed,
there exists a considerable lexicon in Sinhala, both extinct and
existing, which could be made use of to coin scientific and other
terminology for modern-day studies.
For instance take old Sinhala words like la (heart), rov (disease),
detu (senior), milis (barbarian) and hingu (speedy) which could be
easily employed to replace their respective Sanskritic equivalents harda,
roga, jyeshtha, mlechcha and shighra which are widely used at present,
even in complex terms. By employing such a methodology we could coin a
number of neologisms such as sulu-divin (microbes) for kshudra-jivin,
savan-nahara (auditory nerve) for shravana-snayu, le-kes-neli 'blood
capilleries' for rudhira-kesha-nalika, sivasa 'quadrilateral' for
chaturasraya and aturudela (internet) for antar-jalaya.
It is indeed unfortunate that the linguistic puritan Hela Havula
movement which advocates the purging of all Sanskritic loans from
Sinhala should have largely confined its activities to prose literature
such as novels instead of venturing into the more challenging task of
coining scientific terms for Sinhala scholarship. This should certainly
be a worthwhile exercise and should receive the support of all persons
genuinely interested in the perpetuation of the Sinhala language.
Euphonious terms
However, at the same time one must caution that the campaign against
Sanskrit should not be taken to a point where it could impoverish the
Sinhala language by depriving it of some very useful and euphonious
terms.
Take for instance such common words as rupa (shape), krama (manner),
svalpa (little), avastha (opportunity), bhasha (language), sthana
(place), viplava (revolution) and svarupa (form) which are simply worth
retaining for their euphony, if not for anything else. There also exist
many Sanskritic terms commonly employed in Sinhala which are simply not
worth changing for want of a better term.
Take for instance words like madhya-sthana (centre) and bala-dakshika
(Girl guides). One cannot also easily find Helu alternatives to convey
certain entrenched expressions such as gambhira-(penuma) which though
literally meaning 'a deep look' conveys the sense of 'a profound and
handsome countenance'. Employing the Helu equivant would give us the
ludicrous gemburu-penuma.
There may also be instances where the Helu equivalent of a Sanskritic
term used today may have quite a different meaning. For instance, the
Helu equivalent of the Sansritic term yantra which is used to refer to a
'machine' is yatura meaning 'key'.
In conclusion, it should be stated that although there exists a need
for employing more Helu-based terms in education and academia, even to
the extent of coining new ones, due consideration should be given to the
brevity and euphony of those Sanskritic terms marked for supersession.
Striking a balance between the two is perhaps the best alternative we
could think of. |